¡Bienvenidos al Blog

Espacio Hispanófono UFJF BRASIL !

Hoy es un día muy especial para nosotros ya que hemos lanzando oficialmente el Blog Espacio Hispanófono UFJF. Este espacio servirá para que se enteren acerca de las novedades que estamos preparando y construir, así, un nuevo puente de comunicación entre los profesores y los estudiantes que hacen todo esto posible.

A través de esta pagina podras publicar articulos ELE. Envianos tus articulos en pdf a espaciohispanofonoufjf@gmail.com y los publicaremos gratuitamente.

Carlos - Miércoles, 16 de febrero de 2011





martes, 29 de marzo de 2011

EL PROFESOR DE LENGUAS EXTRANJERAS: PAPEL Y FUNCIONES.

EL PROFESOR DE LENGUAS EXTRANJERAS: PAPEL Y FUNCIONES.¡Error! Marcador no definido.
Ernesto MARTÍN PERIS.1
Universitat Pompeu Fabra. Barcelona.

1.- Evolución histórica y situación actual.
El papel del profesor de lenguas extranjeras2 ha evolucionado históricamente a tenor de los sucesivos métodos3 que se han ido proponiendo para su enseñanza. Todo método descansa en una teoría de lo que es hablar una lengua y una teoría de lo que es aprenderla. La situación actual se caracteriza por los profundos cambios que han experimentado estas teorías y por la incorporación de la idea de interdisciplinariedad a la concepción de lo que debe ser la acción docente:
- En el campo de los estudios lingüísticos ha tenido lugar una evolución, desde la lingüística estructuralista
hacia la generativo-transformacional, primero, y desde la lingüística teórica a la lingüística aplicada, después, que ha proporcionado un gran impulso a los estudios de sociolingüística, de pragmalingüística, de lingüística del texto y de análisis del discurso, entre otras disciplinas que han renovado la didáctica de las lenguas. Como consecuencia, se ha llegado al reconocimiento de nuevas unidades en el análisis de la lengua, no solo en el plano del texto como producto (especialmente de las unidades supraoracionales y de los mecanismos de relación intratextual, tales como los fenómenos de cohesión), sino también en el plano del discurso como proceso, y sobre todo a la toma en consideración del contexto de uso y de los procesos de transmisión de significado (negociación del significado) entre los interlocutores, con la intervención de mecanismos de relación extratextual (coherencia).

- El modelo de enseñanza-aprendizaje basado en la psicología conductista.....

La didáctica del español como lengua extranjera (ELE) en la educación secundaria en Francia

La didáctica del español como lengua extranjera (ELE) en la educación secundaria en Francia: creencias y percepciones de responsables de elaborar los currículos oficiales

Vanessa Anaya - Universidat de Barcelona. Servicios Lingüísticos. Barcelona. España
Miquel Llobera - Universidat de Barcelona .Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura.   Barcelona.España

Resumen
En el presente artículo nos adentraremos en el pensamiento pedagógico de responsables de elaborar los currículos oficiales de español como lengua extranjera (ELE) de la educación secundaria francesa. Nuestro objetivo es determinar por qué estos currículos no apoyan las formas de enseñanza que promueven una interacción como la que se da en la vida cotidiana en un momento en el que se considera a los alumnos que aprenden una lengua como agentes sociales, es decir, como miembros de una sociedad que tienen tareas que llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias.

La realización de entrevistas semi-estructuradas se ha revelado como una herramienta muy eficaz a la hora de obtener datos relacionados con las creencias y percepciones de aquellos responsables educativos. A
través de estas declaraciones verbales hemos podido interpretar aspectos de la realidad que no eran  directamente observables en los currículos.
Para el análisis de las entrevistas se ha aplicado un modelo de análisis cualitativo inspirado en la 
etnometodología de los estudios actitudinales de la escuela de Chicago que Deprez (1993, 1996) aplica en el campo del estudio de las creencias y representaciones de los aprendientes de lenguas y en el estudio de la situación plurilingüe de las personas inmigrantes.

Concluimos que los responsables de elaborar los currículos anteriormente mencionados abogan por una formación cultural de los alumnos opuesta a una formación lingüística que dé entrada en el aula a situaciones parecidas a las que se van a dar en la vida cotidiana. Se habla desde una concepción de la cultura referida exclusivamente a toda práctica “legitimada”, esto es, etiquetada como producto “cultural” (muy specialmente, literatura). La práctica del comentario de texto tal como se desarrolla en la lengua materna se traslada de forma casi mimética a la enseñanza del ELE.

Palabras clave: creencia, currículo, interacción, vida cotidiana, situación de comunicación, cultura, literatura, comentario de texto

Ir al arrticulo (pdf)